When I first started working at this company I didn’t get off to a good start with the Systems department for various reasons. They were very cautious and would always give me the bare minimum of permissions, and be very guarded about their reasons for doing various things. Unfortunately, while setting up the company website, I needed their help for various things including asking them to use their time to set up various things on the server (because they would not give me access to do it myself). Often they would refuse to do it, or they would take months to do it, or they would do it completely wrong etc.
One of the senior guys in that department has spent too long staring at a UNIX command prompt, and he seems to think and act like a computer. He has basically no social skills, although he is very knowledgeable about IT, server admin and so on. When he writes emails, he doesnt address you with ‘Dear Mr X’ and he doesnt bother to sign off with ‘Best Regards, Mr Y’, he simply writes what he wants to say in the simplest way possible. Actually I think this is a good way to write email, I find it a pain in the a– to always type those salutations every time, however it IS social ettiquette and should be respected as such.
Anyway, one time I asked them to do something and I got a very simple one line reply:
I hadnt come across 検討 before so I looked it up and it was translated as ‘to consider’ or ‘to deliberate’. I took this as a good sign, thinking it just meant he would think about it and then do something. However a week or so later there was no follow up. I tried to follow it up a few times but my emails were ignored. In the end I got my manager involved and he told me that 検討 has quite a negative nuance of ‘I cant be arsed to do that’. Basically if someone says that to you they are politely saying ‘I’m not going to do that for you’. It seems to be one of those Japanese words that shouldn’t be translated literally